Yarakuzen
Yarakuzen

News
ニュース

9月9日(火)にITmediaニュースに取り上げられました。 任意の文章を入力して翻訳ボタンを押せば、過去の翻訳履歴を踏まえた機械翻訳結果を表示する点やそれをユーザー自身が承認・修正すると自動で「翻訳メモリ」に保存され、修正作業を繰り返すほど翻訳の精度が高まる等、仕組みについて取り上げて頂きました。

▼記事はこちら▼

http://www.itmedia.co.jp/news/articles/1409/09/news160.html

9月7日(日)の読売新聞経済面に、新サービスYarakuZenについて取り上げられました。 2020年の東京五輪・パラリンピックに向け訪日外国人向けにのサービスが増えることを見込んでいることやYarakuZenから発注できる翻訳者が世界に3万人以上、24時間体制で待機していること等を取り扱って頂いてます。

メディア掲載

本日CNET Japanに取り上げられました。 翻訳支援ツールとして、対象テキストに応じてサイドパネル上に例文集や辞書が自動的に提案される。辞書は「ジーニアス MX」(英和・和英)を標準で利用できること等を取り上げて頂いてます。

▼記事はこちら▼

http://japan.cnet.com/news/service/35053206/

→ お問い合わせはこちら

メディア掲載

本日Venture Nowに取り上げられました。 クラウド上で3万人以上の翻訳者に依頼できることや17言語の機械翻訳と人間翻訳に 対応できること等に触れて頂きました。 【YarakuZen対応言語】 日本語、英語、中国語(繁体字・簡体字)、韓国語、インドネシア語、ベトナム語、タイ語、マレー語、タガログ語、ヒンディ語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、スウェーデン語、ポルトガル語の17言語。  

 ▼記事はこちら▼

http://www.venturenow.jp/news/2014/09/02/1518_023129.html

→ お問い合わせはこちら

メディア掲載

本日弊社の新サービスYarakuZenがTHE BRIDGEに掲載されました。

Word /Excel / PowerPoint のファイルでのインポートやエクスポート機能や API 利用等の翻訳以外の手間をカットできる点。また、翻訳メモリ機能や、その翻訳メモリがアカウント単位ではなく、所属する企業単位での共有が可能になり、より正確で効率的な翻訳が可能になる点等を取り上げられてます。

また、7月上旬にルクセンブルクで開催された ICT Spring 2014 では、ヨーロッパの投資家らに向けてYarakuZenのプレゼンテーションを行ったことも取り上げて頂きました。

▼日本語記事はこちら▼

http://thebridge.jp/2014/09/yarakuzen-official-launch

▼英語記事はこちら▼

http://thebridge.jp/en/2014/09/yarakuzen-official-launch

→ お問い合わせはこちら

メディア掲載

本日の日本産業新聞朝刊6面に、新サービスYarakuZenについて取り上げられました。 弊社が一般ビジネスマン向けにはじめてサービス提供を開始することや YarakuZenが学習機能をもっており、使えば使う程翻訳精度が上がること、 ジーニアスMXの辞書が標準装備されていること等が触れられています。
お問い合わせはこちら
 

本日、ビジネスパーソン向けの全く新しい翻訳管理システム「YarakuZen(ヤラクゼン)」の一般向け提供を開始しましたのでお知らせします。

禅(Zen)の精神に基づいたシンプルで直感的なデザインと、翻訳メモリ+機械翻訳+人間翻訳というハイブリッド型プロセス、リーズナブルな価格で、プロ翻訳者向けのシステムであった翻訳管理システムを、一般のユーザーが日々使い続けられるツールになるように設計・開発しました。

また、社内ユーザー間で翻訳履歴や辞書を共有できるので、組織として翻訳関連業務にかかわる生産性の最大化、組織のグローバル化を強力に支援します。

eメール、社内文書、マニュアル等、ビジネス文章の翻訳に最適です。主要17言語に対応。3万人以上の翻訳者にもボタン一つで翻訳依頼ができます。

ニュースリリースについてはこちらをご覧下さい。(PDF版はこちら

YarakuZenについての詳細・お申し込みは、こちらのページからどうぞ。

テキストダウンロード機能を追加しました。 編集画面右上のダウンロードボタンを押すと原文と翻訳文の両方をテキスト形式にてダウンロード可能になりました。 サーチ機能を追加しました 編集画面右上段の検索ボックスにて文章を入力し、検索すると過去に翻訳した完全一致文と部分一致文、辞書データを参照できるようになりました。