9月9日(火)にITmediaニュースに取り上げられました。 任意の文章を入力して翻訳ボタンを押せば、過去の翻訳履歴を踏まえた機械翻訳結果を表示する点やそれをユーザー自身が承認・修正すると自動で「翻訳メモリ」に保存され、修正作業を繰り返すほど翻訳の精度が高まる等、仕組みについて取り上げて頂きました。
▼記事はこちら▼
http://www.itmedia.co.jp/news/articles/1409/09/news160.html
9月7日(日)の読売新聞経済面に、新サービスYarakuZenについて取り上げられました。 2020年の東京五輪・パラリンピックに向け訪日外国人向けにのサービスが増えることを見込んでいることやYarakuZenから発注できる翻訳者が世界に3万人以上、24時間体制で待機していること等を取り扱って頂いてます。
メディア掲載
本日の日本産業新聞朝刊6面に、新サービスYarakuZenについて取り上げられました。 弊社が一般ビジネスマン向けにはじめてサービス提供を開始することや YarakuZenが学習機能をもっており、使えば使う程翻訳精度が上がること、 ジーニアスMXの辞書が標準装備されていること等が触れられています。
》お問い合わせはこちら
本日、ビジネスパーソン向けの全く新しい翻訳管理システム「YarakuZen(ヤラクゼン)」の一般向け提供を開始しましたのでお知らせします。
禅(Zen)の精神に基づいたシンプルで直感的なデザインと、翻訳メモリ+機械翻訳+人間翻訳というハイブリッド型プロセス、リーズナブルな価格で、プロ翻訳者向けのシステムであった翻訳管理システムを、一般のユーザーが日々使い続けられるツールになるように設計・開発しました。
また、社内ユーザー間で翻訳履歴や辞書を共有できるので、組織として翻訳関連業務にかかわる生産性の最大化、組織のグローバル化を強力に支援します。
eメール、社内文書、マニュアル等、ビジネス文章の翻訳に最適です。主要17言語に対応。3万人以上の翻訳者にもボタン一つで翻訳依頼ができます。
ニュースリリースについてはこちらをご覧下さい。(PDF版はこちら)
YarakuZenについての詳細・お申し込みは、こちらのページからどうぞ。
テキストダウンロード機能を追加しました。 編集画面右上のダウンロードボタンを押すと原文と翻訳文の両方をテキスト形式にてダウンロード可能になりました。 サーチ機能を追加しました 編集画面右上段の検索ボックスにて文章を入力し、検索すると過去に翻訳した完全一致文と部分一致文、辞書データを参照できるようになりました。
貴社と弊社のデータベースをAPIで繋ぎこむことで、ボタン一つで原文と翻訳文のやりとり可能になり運用の手間を大幅に減らすことができます。 APIドキュメントも公開しています。 開発部分の技術的なサポートや運用のサポートが必要な場合にはこちらにご連絡下さい。
ビジネス上の専門用語や製品名等の固有名詞登録を行うと、機械翻訳の結果に自動反映されます。 企業のキャッチフレーズや表現に一貫性を持つことで、ブランドイメージを保つことができます。