Yarakuzen
Yarakuzen

News
ニュース

ヘイサン!(=hejsan=スウェーデン語で「こんにちは」)
八楽の佐藤です。

みなさんは「ヴァルプルギスの夜」、別名「魔女の夜」をご存知でしょうか?
実はこれ、ヨーロッパでよくあるお祭りの名前。
本日は私がスウェーデンで体験した魔女の夜についてのお話です。

こんにちは!八楽の佐藤です。
皆さん、海外系ニュース/情報サイトは利用していますか?
ニュースは、日常会話でもビジネスシーンでも、コミュニケーションにとても役立ちますよね。本日は、海外の方と接する際、役に立ちそうなニュースサイトや情報サイトなどを集めてみました。

こんにちは!インターンの佐藤寧々です。

ふと日付を見ると…八楽で働き始めてから本日でちょうど一か月。もう一週間もすれば留学を終了して二か月、だいぶ生活リズムにも慣れてきましたが、実は帰国後しばらくは、日本で戸惑うことが沢山ありました。

今思えばいわゆる逆カルチャーショックだったのかなと思います。本日はその時のことを少しお話したいと思います。

YarakuZenカスタマーサービスです。 明日7月15日(水)にヤラクゼンVersion 1.3をリリースいたします。 【アップデート情報】 ヤラクゼンv.1.3では、ビュー機能が大幅に変更されます。 これまでの「原文」「翻訳文」「修正」という3通りのビューモードが、以下の通り変更となります。

こんにちは!
八楽インターンの佐藤寧々です。
八楽で働き始めてから一か月弱、尊敬できる先輩たちに教えていただきながら、楽しみながら全力で!頑張っています。
よろしくお願いします。

今日は私が八楽をインターン先として選んだきっかけについてお話しさせていただきたいと思います。

こんにちは!八楽の佐藤です。

みなさん、外国小説の翻訳を読むことや、日本の小説の外国語訳を読むことはありますか?
今回のテーマは、小説の翻訳を執筆とみなすことができるのかについてです。

2015年 06月 29日

【コラム】不可能な翻訳

こんにちは!八楽の佐藤です。

みなさん、洋楽等の歌詞和訳を見て、「これ、ちょっと変!」と感じたことはありませんか?
そもそも、ある言語で表現された歌や小説を、他の言語で表現することは可能なのでしょうか?

今回は、そんな「翻訳の不可能性」についての記事を紹介します。

こんにちは。八楽の佐藤です。
6月よりインターンでお世話になっております。よろしくお願い致します。

本日のテーマは「グローバル化における翻訳の役割」です。
グローバル化の進む今日、質の高い翻訳がいかに重要な役割を果たすのか。ウェブサイトやマニュアル等の翻訳を例にとって説明しています。