Yarakuzen
Yarakuzen

News
ニュース

ヤラクゼンを使っていただいているお客様、パートナー企業の方々、八楽で働く仲間、など八楽およびヤラクゼンをとりまく「人」にフォーカスを当てながら八楽を紐解くシリーズ『やらく人』、第3回は、ヤラクゼンを全社導入いただいた大手外資系コンサルティング企業、キャップジェミニ株式会社 土田博文様のインタビューをお届けします。

 

 

 

 

八楽株式会社(所在地:東京都渋谷区、代表取締役:坂西 優)は、AI翻訳から編集・共有、翻訳会社への発注までを一つにする翻訳プラットフォーム「ヤラクゼン」をアップデート*1し、少人数から導入できる新プラン、および、文書のシェアリングなど新しい機能を追加いたします。
今回のアップデートにより、翻訳ニーズのある企業様へより手軽で効率的な導入を促進し、翻訳業務のDX化をサポートいたします。

 

より便利に、使いやすく。
新しいヤラクゼンは誰にでも共有可能に!

いつもヤラクゼンをご利用いただき、ありがとうざいます。
この度ヤラクゼンが Ver.3.8.0へアップデートされました。
 

 

―八楽で働く仲間、ヤラクゼンを使っていただいているお客様、パートナー企業の方々、など八楽およびヤラクゼンをとりまく「人」にフォーカスを当てながら八楽を紐解くシリーズ『ヤラクジン』、第2回は、ヤラクゼンの使い方をレクチャーし、ユーザーの疑問質問への対応を一手に引き受けるカスタマーサポート担当の武田啓子です。

 

 

この度、八楽で働く仲間、ヤラクゼンを使っていただいているお客様、パートナー企業の方々、など八楽およびヤラクゼンをとりまく「人」にフォーカスを当てながら八楽を紐解くシリーズ『やらく人』がスタートしました。

第一弾は、2021年4月に八楽株式会社の社外取締役に就任した玉樹真一郎の登場です。

 

 

 ヤラクゼンがVer.3.7.0にアップデートされました。
 
 
【新機能の追加】
  1. セグメント番号の追加
  2. コメント削除機能追加
  3. 改訂履歴の追加
  4. 各ユーザーのメールアドレス・名前の修正権限(※カンパニー管理者のみ)
  5. NICTエンジンへ新言語追加
  6. ユーザーガイド - ヘルプに追加

2021年 02月 27日

新サービスのお知らせ

品質と安心は保証付き
最大90%の翻訳コストを削減できる
翻訳発注DXサービス

「ポストエディット」に特化した翻訳会社のマーケットプレイス

2月27日のアップデート後から稼働開始!

ヤラクゼンが Ver.3.6.0へアップデートされました。

【新機能の追加】

  • 問い合わせアイコン追加
  • コメント機能追加
  • 自動翻訳OFF時のアイコン変更

【改善された機能】

  • 統合・分割機能のスピード

 

ご好評につきアンコール開催!―2023年度版 ここまで進化したAI自動翻訳―

AI自動翻訳を活用したグローバル化促進の最新事例

グローバル化促進の最新事例 1200x600 1012

日本国内の市場規模は縮小傾向にあるため、規模の大きな海外市場に活路を見出そうとする企業は年々増え続けています。しかしながら、海外市場に注力したくともそれを担う社内体制やバイリンガル人材の育成に悩む企業は多いのではないでしょうか。

そして、以前は「まだまだ使えないな」と思われていたAI自動翻訳。ところが近年では、AI技術が進化し、翻訳スピードの向上だけでなく、翻訳品質も大幅に向上したことが話題になっています。一方で、AI自動翻訳は未だ完全ではなく、誤訳や訳抜け、数字間違いなどが現在でも大きな社会問題になっています。

そこで今回のセミナーでは、グローバル化促進のために必要なAI自動翻訳の基礎知識から、翻訳をミスなく使いこなすためのコツ、AI自動翻訳を活用したバイリンガル人材育成に至るまで、国内外の事例を用いながら分かりやすく解説します。
講師は「自動翻訳大全」の著者で立教大学教授の山田優です。参加無料ですので、ぜひお気軽にご参加ください!

■開催概要

実施日程:2023年10月12日(木) 15:00~16:00
※2023年1月、2月、4月に開催したセミナーと同内容になります。
※このセミナーは終了しました。

イベント形態:オンラインセミナー (Zoom)
費用:無料

■プログラム
第一部:AI自動翻訳の最新トレンド、AI自動翻訳の活用「プリエディット・ポストエディット」、必要とされるセキュリティとは
第二部:「プリエディット・ポストエディット」を簡単に行える、グローバル人材育成に活用できる翻訳プラットフォーム「ヤラクゼン」のご紹介

◎こんな方におすすめ 
・グローバルマーケットへの販路拡大、海外進出を目指している方
・グローバル人材の育成に困っている方
・語学力に不安のある方
・AI自動翻訳を使いこなすテクニックについて知りたい方
・翻訳業務における作業効率をアップさせたい方
・AI自動翻訳のセキュリティについて関心のある方
・企業DX推進部門のご担当者様

【注意事項】本セミナーは法人様を対象としております。
恐れ入りますが、個人の方、フリーメールアドレスの方、ならびに同業他社の方は参加をお断りさせていただきます。

■スピーカーのご紹介

山田優(やまだ まさる)

立教大学_八楽株式会社チーフエバンジェリスト_山田優

東京都出身。米国ウエストバージニア大学大学院修士(言語学)。立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科 博士(異文化コミュニケーション学/翻訳通訳学)。フォードモーター社内通訳者、産業翻訳者を経て、株式会社 翻訳ラボを設立。日本通訳翻訳学会理事歴任。現在、八楽株式会社 チーフ・エバンジェリスト。一般社団法人アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)理事。

代表取締役
坂西 優 (さかにし すぐる)

sakanishi_profile

2002年に早稲田大学を卒業し、2002年6月米・ロサンゼルスに留学。カリフォルニア大学ロサンゼルス校(UCLA)エクステンションコースにて会計学を修了。その後、ニューヨークにて日本酒の営業、現地スタートアップ「Info-fresh.com」の立ち上げをリード。
2005年3月、米・ニューヨークでマーケティング代理店「Allon, Inc.」設立。2009年5月に帰国し八楽株式会社を創業。翻訳市場への可能性を感じ、一から会社を立ち上げることを決意。2015年8月には、ヤラクゼンの前身となるサービス「WorldJumper」の企画・開発・運用を経て、ヤラクゼンのサービス提供を開始。

山田・坂西による著書:「自動翻訳大全 終わらない英語の仕事が5分で片づく超英語術  (ENGLISH HACKER'S HANDBOOK)」三才ブックス

自動翻訳大全 終わらない英語の仕事が5分で片づく超英語術

 
セミナー一覧に戻る
[hubspot portal="20346797" id="7037243d-2545-4a19-ae9a-e00f965b60dd" type="form"]

2021年 01月 01日

オンラインセミナー

【アンコール開催決定!】

ChatGPTは、翻訳業務を奪うか?

「Yes」 or 「No」 !?
自動翻訳の研究者と開発者が討論!

バナー 1200 × 600 px

2022年末から、まるで黒船のように現れたChatGPT。あらゆる分野でどんなことでもこなす汎用性の高さから、業務での活用も大いに期待されています。すでに大企業から中小企業、そして地方自治体など様々な組織がChatGPTの導入を検討しています。

もちろん翻訳業界も例外ではありません。

翻訳業界では自動翻訳の使用が一般的になり翻訳作業が驚くほど効率化しましたが、ChatGPTの活用はそれ以上の期待が持たれています。事実、立教大学、異文化コミュニケーション学部/研究科の山田教授はこう言います。
ChatGPTは翻訳業務に大きく影響します。
自動翻訳により効率化された翻訳業務が、ChatGPTでさらに効率化されると考えています。

一方、たしかにChatGPTは便利なものであるが、翻訳業務がなくなることはないと述べるのは株式会社アスカコーポレーション、ML/NLPスペシャリストの早川威士さんです。
ChatGPTは翻訳業務を代替しません。

両者とも人手翻訳・自動翻訳の経験がとても豊富ですが、ChatGPTの翻訳への影響については
「Yes」と「No」で意見がはっきり分かれています。

もしかしたら、あなたも「ChatGPTによる翻訳への影響」について、興味があるのではないでしょうか。そして、あなたなりの意見を持っているかもしれません。

今回、自動翻訳の最前線で活躍中のお二方に登壇していただき「ChatGPTは翻訳業務を奪うか」について「Yes」と「No」の立場で、ウェビナーを通してナマで討論していただきます!ウェビナーに参加することで、ChatGPTと翻訳の未来が見通せるようになり、今後どのようにそれらに関わっていけば良いかの参考になります。

いまや避けては通れないこの議論の場に、ぜひご参加ください!

■開催概要

実施日程:
・2023年 9月14日(木)15:00~16:00

イベント形態:オンラインセミナー(Zoom)
費用:無料
※本セミナーは終了しました。

■プログラム

第一部: 「ChatGPTは、翻訳業務を奪うか?」の討論 - Q&Aセッション
第二部:翻訳業務が効率的に行えるAI自動翻訳プラットフォーム「ヤラクゼン」のご紹介

◎こんな方におすすめ

・これからChatGPTを使う人
・ChatGPTが翻訳業務にどのように影響するのか知りたい人
・ChatGPTを翻訳業務に活用したい人
・翻訳業界の未来を先読みしたい人

■スピーカーのご紹介

山田 優(やまだ まさる)

profile-yamada (1)

立教大学 異文化コミュニケーション学部/研究科教授。

機械翻訳と人間のインターアクションが研究の関心の1つ。フォードモーター社内通訳者、産業翻訳者を経て、株式会社 翻訳ラボを設立。八楽株式会社 チーフ・エバンジェリスト兼任。

山田教授と弊社代表取締役 坂西による共著:「自動翻訳大全 終わらない英語の仕事が5分で片づく超英語術  (ENGLISH HACKER'S HANDBOOK)」三才ブックス

自動翻訳大全 終わらない英語の仕事が5分で片づく超英語術

早川 威士(はやかわ たけし)

asca_haya_20230706

株式会社 アスカコーポレーション ML/NLPスペシャリスト

機械翻訳を用いた翻訳システムの開発に従事。機械翻訳の精度評価や分野特化型モデルの構築にも取り組む。第18回AAMT長尾賞受賞。

お申込みフォーム

 
 
セミナー一覧に戻る
[hubspot portal="20346797" id="af6f08c1-c388-4396-bec7-d664e2bf8865" type="form"]