2024 年 7月 19 日
ビジネス文書翻訳の最適な方法とは?【法人必見】
グローバリゼーションの進展により、多くの企業が海外市場への進出や他言語でのコミュニケーションを必要としています。ビジネスのグローバル化が進む中で、正確な翻訳は非常に重要です。
他言語化する方法はたくさんあり、どれが最適かを判断するのは難しいかもしれません。
本記事では、ビジネス翻訳における様々な翻訳方法のメリット・デメリットを紹介します。
【目次】
- ビジネス文書翻訳の一般的な方法
- 無料翻訳ツールや生成AIでも翻訳が可能
- 一般的な翻訳ツールや生成AIでの翻訳の課題
- ビジネス文書の翻訳を上手にする方法
- ビジネス翻訳を効率化するAI自動翻訳「ヤラクゼン」
- 最後に:セキュリティが保証された翻訳環境
ビジネス文書翻訳の一般的な方法
『ビジネス文書を翻訳する=翻訳会社を利用する』と最初に思いつく方は多いのではないのでしょうか。
翻訳会社を利用する最大のメリットは、高品質な翻訳が期待できることです。
プロの翻訳者達は専門知識を持ち、文脈やニュアンスを正確に捉えることができるため、特にビジネスにおいて重要な文書の翻訳には適しています。
また、翻訳会社はプロフェッショナルな校正者を備えており、誤訳や誤字脱字を徹底的に排除する体制が整っています。
一方で、翻訳会社の利用にはコストがかかることがデメリットとして挙げられます。特に大規模なプロジェクトや頻繁に翻訳が必要な場合、その費用は膨大になる可能性があります。また、納期も比較的時間がかかることがあり、急ぎの翻訳が必要な場合には不向きです。
例えば、契約書を翻訳会社に依頼する場合、費用と時間はプロジェクトの規模や緊急度によって異なります。
一般的に、英語から日本語への翻訳であれば、1文字あたり10円から20円程度が相場です。
この場合、契約書のページ数によっては、翻訳金額が数十万円になることもあります。また、納期も通常は数日から数週間と依頼先によって異なりますが、緊急の場合は追加料金が発生することもあります。
とはいえ、重要な文書や正確性が求められる翻訳においては、翻訳会社を利用するメリットの方が大きいかもしれません。
(参考:契約書の翻訳における自動翻訳と人手翻訳を比較 )
無料翻訳ツールや生成AIでも翻訳が可能
今の時代、翻訳ツールの選択肢が豊富にあるため、翻訳会社に依頼せずに自分たちで翻訳を行うことも可能です。
また、ここ数年で生成AIの精度も劇的に上がり、翻訳ツールとして利用する人が増えてきました。
無料の翻訳ツールや生成AIを活用することで、手軽に多言語対応を実現できますが、それぞれのツールにはメリットとデメリットがあり、適切な選択が求められます。
無料翻訳ツールを利用してビジネス翻訳
今や翻訳サイトの翻訳精度も向上し、とても多くの翻訳サイトやアプリが利用可能です。「翻訳サイト」や「翻訳アプリ」と検索すると、簡単にいくつもの翻訳サイトを見つけられます。ただ、それだけ数が多いと『どの翻訳サイトを使ったらいいの?』と疑問に思うのではないでしょうか。
どのツールが自分のニーズに最適かを見極めるためには、様々なツールを試してみることが重要です。
下記の記事では、おすすめの翻訳サイトを厳選して紹介していますので、参考にしてみてください。
また、翻訳ツールを利用することによるメリットとデメリットを挙げます。
メリット
-
-
- 手軽さとスピード:インターネット接続があれば、すぐに翻訳が可能。翻訳会社に依頼するのと違って、コストが安く抑えられる。
- 操作が簡単:特別な知識や技術を必要とせず、誰でも簡単に利用が可能。
-
デメリット
-
-
- 翻訳精度の限界:機械翻訳のため、文脈やニュアンスの理解に限界がある。特に専門的な内容や複雑な文章では誤訳や訳抜けのリスクがある。
- セキュリティの懸念:機密情報や個人情報が含まれる文書を無料ツールで翻訳する場合、情報漏洩のリスクがある。
-
生成AIを利用してビジネス翻訳
現在、生成AIを用いた翻訳も急速に普及しており、文脈を理解し自然な翻訳を生成する能力を持つAIが増えています。生成AIは、複雑な文章や専門用語を含む文書でも高い翻訳精度を発揮し、ビジネスシーンでの利用が広がっています。
しかし、生成AIの種類は非常に豊富で、それぞれに異なる強みと弱みがあります。どの生成AIが自社のニーズに最適かを見極めるためには、各モデルの特徴を深く理解することが重要です。
例えば、ChatGPTは高度な自然言語処理能力、多言語対応、データ保護に優れており、総合的に高性能です。
一方、Geminiは特定分野での専門性を持ち、効率的なコストパフォーマンスと高速な応答が強みです。Claudeはクリエイティブライティングに優れ、長時間の対話でも自然な応答を保ち、使いやすさが特徴です。
下記の記事では、ChatGPT、Gemini、Claudeのモデルを比較し、それぞれの特徴について解説しています。例文を用いて各生成AIの利点と欠点を詳しくまとめているので、どの生成AIがビジネスに最適かを判断する参考にしてください。
ChatGPT、Gemini、Claudeの比較!ビジネスに最適な生成AIは?
また、生成AIを活用した際のメリット・デメリットを挙げます。
メリット
-
- 文脈理解能力:生成AIは文脈を考慮した自然な翻訳を生成が可能。特に長文や複雑な文書の翻訳に強みがある。
- 柔軟性:多様なプロンプトに対応でき、幅広い翻訳ニーズに応えることが可能。
デメリット
-
- プロンプト入力の必要性:翻訳に特化していないため、適切なプロンプトを入力する必要がある。
- ファイル翻訳の非対応:ほとんどの生成AIはファイル翻訳に対応していないため、コピペで対応するなど文書全体を翻訳するには手間がかかる。
一般的な翻訳ツールや生成AIでの翻訳の課題
自動翻訳前後に手作業での編集が重要であることを述べましたが、一般的な翻訳ツールや生成AIでの編集作業に関する問題点が主に3つ挙げられます。
① 訳抜けや誤訳の発見が困難
翻訳ツールや生成AIは、文脈や専門用語を十分に理解できない場合、訳抜けや誤訳が発生することがあります。しかし、一般的な翻訳ツールや生成AIには、修正箇所を簡単に特定したり、一括で修正する機能が備わっていないため、これらのエラーを見つけ出して修正するのに多くの時間と労力を要します。
② 用語やフレーズの登録機能がない
特殊な用語やフレーズの翻訳は、よく誤訳が発生します。多くの一般的な翻訳ツールや生成AIには、用語集やフレーズ登録機能がありません。そのため、同じ内容の文書を何度も翻訳する場合、毎回手動で修正する必要があり、作業の手間と時間が増加します。
③ 部分編集機能がない
部分編集機能とは、翻訳文全体ではなく特定の部分のみを編集できる機能です。これがない翻訳ツールでは、誤訳や訳抜けを見つけた場合に全体を修正しなければならず、作業効率が低下します。
これらの理由から、一般的な無料翻訳ツールや生成AIは便利である一方で、編集作業においては不便さが残ります。また、これらのツールを使用する際に上記3点より重要なことがあります。
それはセキュリティです。
無料の翻訳ツールや生成AIでは、入力された文章が翻訳品質向上のために二次利用されることがあります。このため、機密情報や個人情報が意図せず第三者に公開されるリスクが存在します。
ビジネス文書は特に機密情報や個人データが含まれている場合が多いと思います。その場合、こういった翻訳ツールは使わないようにしましょう。
ビジネス文書の翻訳を上手にする方法
ビジネス文書の翻訳は機械翻訳と相性が良いです。多くのビジネス文書は、明確で簡潔な言語と一定のフォーマットに基づいています。これにより、翻訳エンジンがパターンを認識しやすく、高い精度で翻訳することが可能です。
翻訳ツールや生成AIにはそれぞれメリットデメリットがあります。また、これらは100%正確な翻訳を出力してくれませんので、必ず人の手で修正が必要となります。
そこで、自動翻訳と人手翻訳のハイブリッドアプローチ方法をご紹介します。この方法では、自動翻訳ツールの高速性とコスト効率を活かしつつ、人手による翻訳前と翻訳後の編集で、翻訳の精度を高めます。
プリエディット・ポストエディットについて
ビジネス文書の翻訳の質を大きく左右するのが、自動翻訳前と後の2つの編集工程です。これら工程を行うことで、翻訳の品質を高めることができます。
これらをプリエディット(前編集)とポストエディット(後編集)と呼びます。
プリエディットとは、原文を翻訳しやすい形に整えることです。ポストエディットとは、翻訳された文書をチェックし、修正する作業です。これにより、誤訳や不自然な表現を減らし、翻訳の品質を高めることができます。
① 翻訳前の修正『プリエディット』
原文を整え、翻訳しやすい基盤を作ることを「プリエディット」と言います。
自動翻訳エンジンは、入力された文章を機械的に翻訳します。そのため、原文が不明瞭だったり、誤字脱字があったりすると、誤訳や不自然な表現が生じやすくなります。
プリエディットとは、自動翻訳にかける前に、翻訳対象の文書を翻訳しやすいように編集することを指します。具体的には、以下の作業を行います。
-
-
- 文法やスペルのチェック
- 文書内で使用されている専門用語の統一
- 長く複雑な文を短く分割
-
これらの作業を行うことで、自動翻訳エンジンがより正確に文書を理解し、自然で読みやすい翻訳文を生成することが可能になります。
英語やその他の言語に自信がない方でも、プリエディットは日本語を編集するだけなので、問題ありません。まずはプリエディットから始めてみましょう。
(参考:【プリエディット編】自動翻訳で正確な訳文を出す方法 )
② 翻訳後の修正『ポストエディット』
出力された翻訳結果を修正し、磨き上げることを『ポストエディット』と言います。自動翻訳後の文書を修正・校正する「ポストエディット」も、翻訳の質を向上させるために重要です。
具体的には、以下の作業を行います。
-
-
- 自動翻訳による誤訳や不自然な表現の修正
- 専門用語が正しく翻訳されているかの確認
- 翻訳文と原文を比較し、文脈やニュアンスの調整
-
こうした工程を経ることで、自動翻訳の効率を最大限に活用しながら、高品質な翻訳を実現することが可能です。ポストエディットにより、翻訳の精度と自然さを向上させ、ビジネス文書の信頼性を確保します。
(参考:ポストエディットのコツ~自動翻訳を使いこなし生産性向上につなげる)
機械翻訳と人手翻訳のハイブリッドアプローチを採用することで、効率と品質の両方を追求することができます。ビジネス文書の翻訳において、最適な方法を選びましょう。
ビジネス翻訳を効率化するAI自動翻訳「ヤラクゼン」
一般的な翻訳ツールや生成AIにはいくつかの課題がありましたが、これらを解決するのがAI自動翻訳プラットフォーム「ヤラクゼン」です。
ヤラクゼンの特徴
-
-
- AIによる翻訳ミスのチェック機能
- 用語集・フレーズ集による翻訳精度の向上
- ファイル翻訳が可能
-
以下に、これらの機能を活用して、一般的な翻訳ツールの課題をどのように解決するかを紹介します。
① AIによる翻訳ミスのチェック機能
ヤラクゼンには「チェックアシスタント」と呼ばれるAIによる翻訳ミスのチェック機能があります。この機能は、翻訳後の文章に誤訳や訳抜けがある場合に該当箇所を色別にハイライトします。翻訳後、どこを修正すればいいかわからない場合も、チェックアシスタント機能によりユーザーはすぐに翻訳ミスを認識し、修正作業を行うことができます。
② 用語集・フレーズ集による翻訳精度の向上
ヤラクゼンでは、用語やフレーズを登録する機能があります。この機能、特定の用語やフレーズが出てきた際には、指定した翻訳で訳出することができます。
ビジネス関連の文章には専門用語が多く含まれるため、一般的な自動翻訳では適切な翻訳が難しい場合があります。しかし、ヤラクゼンでは「この単語は○○と訳す」といった形で用語を登録できるため、専門分野に適した翻訳が可能になり、ビジネス翻訳の効率が大幅に向上します。
③ そのままファイル翻訳が可能
ビジネス文書の翻訳において、PDFやWord形式の文書をそのまま翻訳できるツールは非常に便利です。しかし、一般的な翻訳ツールはファイル翻訳が対応していない場合が多く、また対応可能でも、レイアウトが崩れることが多く、翻訳後の編集に手間がかかることがあります。
ヤラクゼンはPDFやWord形式等のファイルを直接翻訳できる機能を持ち、ファイルをドラッグアンドドロップするだけで、自動的に翻訳が開始されます。これにより、一文一文の手動翻訳作業が不要となります。
さらに、元のレイアウトを保持したまま翻訳が行われるため、ビジネス文書のフォーマットや構成が崩れる心配がありません。翻訳後の文書は、カーソルを合わせるだけで、翻訳前の文章と翻訳後の文章を横並びで確認でき、比較が容易です。
初めての方でも使いやすいシンプルなUIで、翻訳後のダウンロードもWordファイルとして出力されます。PDF形式のままだとレイアウト崩れの修正が難しいですが、Word形式ならば簡単に修正が可能です。
また、ヤラクゼンは、Google翻訳、Microsoft Translator、Papago、Yaraku(Beta)、そしてChatGPTを含む複数の異なる翻訳エンジンを標準搭載しています。これにより、さまざまな分野に特化した翻訳が可能であり、用途に応じて最適なエンジンを選ぶことで、高品質な翻訳結果を得ることができます。
最後に:セキュリティが保証された翻訳環境
ヤラクゼンでは、翻訳にかけた文書の二次利用の心配がありません。各翻訳エンジンと個別に契約を結んでいるため、安心して利用できます。ビジネスにおいて、顧客データや業務に関する機密情報が外部に漏れることは重大な問題ですが、ヤラクゼンはこうしたセキュリティリスクを排除し、安心して使用できる環境を提供しています。
セキュリティを重視しながら、簡単かつ効率的にビジネス翻訳を行いたい場合は、ぜひヤラクゼンを利用してください。以下からお申込みいただくと、セキュリティが保証されたカンパニープランを2週間無料でお試しいただけます。
この記事の執筆者:Yaraku ライティングチーム
翻訳者や自動翻訳研究者、マーケターなどの多種多様な専門分野を持つライターで構成されています。各自の得意分野を「翻訳」のテーマの中に混ぜ合わせ、有益な情報発信に努めています。