韓国語の翻訳はビジネスから観光まで多岐にわたるニーズに応える重要なスキルです。今や自動翻訳のおかげで、誰でも簡単にその日本語訳を確認できます。
どの自動翻訳ツールが最適なのか、セキュリティは大丈夫なのかなど、選ぶ際のポイントはいくつもあります。
この記事では、韓国語の翻訳に使える自動翻訳をご紹介します。また、翻訳の品質を高めるためのコツもお伝えしますので、自動翻訳を使う際に役立ててください。
【目次】
韓国語の翻訳ニーズ
日本と韓国は民間企業同士でビジネス文書や契約書などでやり取りがあるため、英語以外に韓国語の翻訳のニーズもあります。電子機器、自動車、化学製品などの技術交流や研究論文の翻訳が必要とされる場面もあります。
また、観光業においては、2023年4月に訪韓外国人の数を国別で見ると日本人が最多の約12万8千人、一方訪日外国人の数は、国別では韓国人が最多の46万7千人でした。このように両国の交流は経済以外に観光面でも活発です。
日本と韓国のコミュニケーションは英語になることもありますが、両国ともにそれが母語ではないため観光案内文や広告、資料などで韓国語と日本語の翻訳が必要になるケースもあります。特にBTSやNiziUなどのアイドルグループの作品やリーグオブレジェンド(LoL)などのゲームといったエンターテインメントは英語に翻訳されず、多くの場合韓国語のままで発信されるため、受け取る側も韓国語の知識がある方がコンテンツを楽しめます。
英語が共通言語である現在でも、日本と韓国では日韓・韓日の翻訳ニーズが存在します。
※出典:JETRO
韓国語は読むのが困難
多くの日本人にとって、韓国語は英語に比べて難しいと思います。なぜなら日本人は幼少期から英語に触れる機会は多いですが、韓国語に触れる機会はほとんどありません。学校教育で韓国語を教えられることは少なく、あまり馴染みのない言語です。それゆえ韓国語を勉強していない方はハングルを読むことさえ難しく、ましてやビジネスや日常会話を韓国語で行うのは非常に困難でしょう。
自動翻訳で解決
ほとんどの日本人が韓国語に馴染みがないということを考えると、自動翻訳は非常に便利なツールです。韓国語を読まなければならない状況で自動翻訳を活用すれば、日本語と韓国語でのコミュニケーションでの壁を乗り越えられます。
無料の自動翻訳では単純に日本語と韓国語を翻訳する程度にとどまりますが、ヤラクゼンのような翻訳支援ツール(CATツール)を使用すれば、用語登録やフレーズ登録の機能があるため、文脈に応じた翻訳もできます。また、専門用語の翻訳もスムーズにできます。
これによりビジネスメールや契約書、プレゼンテーション資料など、専門的な内容も高い精度で翻訳でき、ビジネスコミュニケーションをサポートしてくれます。
自動翻訳の選び方
韓国語の翻訳は、ビジネスから観光、論文まで多岐にわたる場面で必要とされます。しかし、どの自動翻訳が良いのかを知るために、いくつかの要素を考える必要があります。ここからはその要素を挙げ、適切な選び方をお伝えします。
- 韓国語から/韓国語への対応言語
- セキュリティ
- 専門性と対応分野
- 機能の充実度
韓国語から/韓国語への対応言語
自動翻訳を選ぶ際に、合計何言語に対応しているかを確認しましょう。「韓国語からどの言語に訳せるのか(何言語に訳せるのか)」と「どの言語から韓国語に訳せるのか(何言語から韓国語に訳せるのか)」は重要なポイントです。
例えば、Google翻訳は韓国語から100以上の言語に、そして100以上の言語から韓国語に翻訳可能です。
この記事を読んでいる多くの方は日本語と韓国語の双方の翻訳ができれば問題ないと思いますが、言語対応を確認したうえで自動翻訳を選んでください。
セキュリティ
自動翻訳を使用する際、特にビジネスや論文での利用においてセキュリティは非常に重要です。なぜなら翻訳作業中に扱うデータには、企業の機密情報や個人情報、研究データなど、第三者に漏れてはいけない情報が含まれていることがあるからです。
無料で使える自動翻訳のほとんどはセキュリティが不十分でリスクが伴います。そのようなサイトを使っていると、情報が漏洩し、法的な問題にも発展する可能性があります。また、研究データが外部に漏れた場合、その研究の信頼性や価値が失われる恐れもあります。
→えっ、まさか!? サイト経由での情報漏えい事件を知っていますか?│BOXIL
このようなリスクを避けるために、セキュリティ対策がされているかを確認してください。データの暗号化や二次利用の制限、脆弱性・ハッキング対策などが考慮すべきポイントです。有料の自動翻訳では、これらのセキュリティ対策が施されているものがほとんどです。
セキュリティが確保されているものを選ぶことで、安心して翻訳作業を行えます。セキュリティは自動翻訳選びにおいて非常に重要であることを覚えておきましょう。
専門用語の翻訳の可否
次に、自動翻訳がどの程度の専門性を持っているかを確認しましょう。法務や医療、技術文書など、専門的な用語が多用される分野では、その用語に対応した翻訳が必要です。例えば翻訳支援ツールでは予め用語登録することで、専門用語も指定した翻訳で出力することができます。
一般的な自動翻訳で用語登録が可能なものは限られますが、専門用語の翻訳の際にとても役立つので、この機能の有無を確認しておくと良いでしょう。
機能の充実度
自動翻訳が提供するその他の機能も考慮するとよいでしょう。例えば、翻訳支援ツールの「ヤラクゼン」は誤訳・訳抜けのチェック機能や翻訳の共有機能もあります。またファイルのレイアウトをプレビューで確認しながら翻訳できる機能があります。PDFやWordなどのファイル翻訳にも対応しているため、ビジネス文書やプレゼンテーション資料など、様々なファイルを翻訳できます。
このように、自分のニーズに合った自動翻訳を選ぶことで、韓国語の翻訳も効率的になります。自動翻訳は多種多様ですが、用途や要件に応じて最適なものを選べば、より高品質な翻訳ができます。
韓国語の翻訳に使える自動翻訳5選
韓国語に対応した自動翻訳は多くありますが、先ほど上げた4つのポイントを考慮して、あなたに合ったものを選んでください。
ここでは、筆者が選んだ自動翻訳エンジンを5つご紹介していきます。各自動翻訳の特長や利点、そして韓日翻訳の翻訳結果を見ていきますので、選ぶ際の参考にしてください。
以下の原文を使って、韓国語から日本語に翻訳します。それぞれの自動翻訳がどのような翻訳文を出すのかを比較します。
原文:
오늘 제가 얘기 할 주제는요. 예술가가 되자, 지금 당장! 입니다. 이런 얘기를 꺼내면 이제 보통 분들이 다 긴장하고 약간 마음속에 저항을 하기 시작합니다. 예술이 밥 먹여주나, 그리고 지금 바쁜데 무슨 예술 그 다음에 나는 학교도 가야 되고, 취직도 해야 되고 해야될 것도 많고, 애도 학원 보내야 되고 바쁜데 예술은 무슨 예술이냐라는 생각이 드실 겁니다. 지금 당장 우리가 예술가가 될 수 없는 이유는 수 백가지가 있습니다. 머릿속에서 막 떠오르죠?
出典:キム・ヨンハ: アーティストになろう、今すぐに!|TED
Papago
出典:Papago
Papagoは韓国のIT企業NAVERが提供する自動翻訳です。対応言語数は15言語(2023年9月時点)と多くはありませんが、韓国語を含む主要な言語がサポートされています。テキスト翻訳だけでなく、ファイル翻訳やウェブサイトの翻訳も可能です。
一度翻訳した文章をお気に入り登録することが可能で、韓国語の発音も表示されます。
UIもシンプルで非常に使いやすく、初めて自動翻訳を使用する人でも簡単に操作できます。Googleに似た仕様なので、使い方に困ることはないでしょう。
ただし、セキュリティに関しては二次利用しない旨の記載がありませんので、機密情報や個人情報が入った文章は翻訳しないよう注意しましょう。
翻訳文:
出典:Papago
今日私が話すテーマはですね。 芸術家になろう、今すぐ!です。 こういう話をすると、普通の方々がみんな緊張して少し心の中で抵抗し始めます。 芸術がご飯を食べさせてくれるのか、そして今忙しいのに芸術、その次に私は学校にも行かなければならず、就職もしなければならないことも多く、哀悼塾に通わせなければならず、忙しいのに芸術は何の芸術なのかと思うでしょう。 今すぐ私たちが芸術家になれない理由は数百個あります。 頭の中で思い浮かびますよね?
原文に雰囲気を合わせているのか、カジュアルな翻訳文になりました。ただ、「今日私が話すテーマはですね。」と句読点が入っていたり、「頭の中で思い浮かびますよね?」という不自然な表現になっていたりします。
Kakao i 번역
Kakao i 번역(Kakao i Translation)は、韓国の大手IT企業Kakaoが提供する翻訳サービスです。対応言語数は19言語で、テキスト翻訳のみ可能です。UIが韓国語しかありませんので、韓国語が読めない場合はChromeなどのブラウザ翻訳機能を使いましょう。
Papagoと同じようにUIは非常にシンプルで、韓国語へ翻訳する際は口語や丁寧な言葉などの文体を選ぶことができます。
テキスト翻訳以外の機能は使わない方におすすめです。
翻訳文:
出典:Kakao i 번역
今日私が話す主題は、芸術家になろう、今すぐに! という話を持ち出すと、今は普通の人たちがみな緊張し、少し心の中で抵抗し始めます。芸術がご飯を食べさせてくれるか、そして今忙しいのに、どんな芸術の次に私は学校も行かなければならず、就職もしなければならないし、哀悼の学院に行かなければならないし、忙しいのに芸術は何の芸術なのかという気がするでしょう。今からアーティストになれない理由は、何百とあります。
「今日私が話す主題は、芸術家になろう、今すぐに! という話を持ち出すと」や、その他の翻訳箇所に不自然さを感じます。
Google翻訳
Google翻訳は、2023年9月時点で133言語に対応しています。日本語に対応する前は、多くの方がGoogle翻訳を利用していたのではないでしょうか。
画像やPDFなどのファイルの翻訳も対応しており、Google Chromeを使えばウェブサイトごと翻訳することができます。Googleアカウントにサインインした状態で使えば、翻訳の履歴が残りますし保存することもでき、過去の翻訳文を蓄積できます。
またGoogle翻訳はスマホアプリでも利用でき、例えば韓国に行き現地の案内ボードや会話で困ったときなどに利用することで言葉の問題を解決できます。
非常に便利ですが、翻訳にかけた文章はGoogleの品質改善のために利用される可能性があります。そのため個人情報などが入った文章は翻訳にかけないように注意しましょう。
翻訳文:
今日私が話すテーマは。 アーティストになろう、今すぐ! です。 こういう話を取り出せば、普通の方々が緊張して少し心の中に抵抗をし始めます。 芸術がご飯を食べてくれるか、そして今忙しいのにどんな芸術 その次に私は学校も行かなければならず、就職もしなければならないことも多く、哀悼学園送らなければならず、忙しいのに芸術はどんな芸術かという気がします。 今すぐ私たちがアーティストになれない理由は何百ものあります。 頭の中でちょうど浮上しますか?
出典:Google翻訳
「こういう話を取り出せば、」というような不自然な表現が見受けら、「今忙しいのにどんな芸術 その次に」など一文の形が崩れた箇所も見受けられます。
Weblio翻訳 韓国版
Weblio翻訳の韓国版は、日本と韓国の翻訳に特化したサービスです。この翻訳サイトの一番の特徴は「です・ます」「だ・である」の文体を選べることです。
また翻訳結果が表示される際はで原文と翻訳文を照らし合わせて参照できます。これにより、どの文章がそのような翻訳になったのかを確認出来ます。
また、韓国語から日本語に訳したものを再度韓国語に訳す逆翻訳機能もついています。訳文が元の文の意味を間違いなく反映できているのかを確認する際に役立つ機能です。
一度に入力できる文字数は4000字まで、一日の利用上限はありません。ただし、セキュリティが保証されている旨の記載はありませんので、ビジネスで使う際は機密情報などを入力しないよう注意してください。
翻訳文:
今日私が話す主題は。 芸術家になるとすぐに、今すぐ! イブニダ。 このような話を持ち出せばもう普通方々がすべて緊張してちょっと腹中に抵抗をし始めます。 芸術がご飯食べさせてくれるが、そして今忙しいが何の芸術その次に私は学校も行かなければならなくて、就職もしなければならなくしなければならないことも多くて、哀悼学院送らなければならなくて忙しいが芸術は何の芸術かという考えが召し上がるでしょう。 今すぐ私たちが芸術家になることができない理由は数百種類があります。 頭の中でちょうど浮び上がります?
出典:Weblio翻訳 韓国版
「今すぐ! イブニダ。」というおかしな訳や、「もう普通方々がすべて緊張してちょっと腹中に抵抗をし始めます。」という不自然な訳が出てしまっています。
翻訳の質を高める方法
翻訳の質を高めるためには、単に自動翻訳を使うだけでは不十分です。なるべく正確で質の高い翻訳文を出すために、入力する文を編集して整えておきます(プリエディット)。
プリエディットとは、翻訳する前に原文を修正・最適化する作業のことです。この作業をすることで自動翻訳がより正確な訳文を出力できるようになります。
ここでは、プリエディットの方法として以下の2つの方法をお伝えします。
- 主語の明示
- 文脈の整合性
主語の明示
日本語では主語が省略されることが多いですが、これを明示することで自動翻訳が主語を把握し、正確な訳が出やすくなります。
日本語の原文(主語省略):
「昨日、図書館で勉強した。静かで集中できた。」
この場合、「静かで集中できた」の部分で主語が何であるか不明です。ネイティブである私たちからすれば判断できますが、自動翻訳はこのような主語がない文では誤訳を起こす可能性があります。そのため以下のように主語を明確にすることが重要です。
日本語の原文(主語明示):
「昨日、図書館で勉強した。図書館は静かで、私はよく集中できた。」
このように、主語を書き足しておくことで、自動翻訳でも韓国語で正確な訳文を生成しやすくなります。
主語の省略による誤訳を避けるためにも、翻訳前に主語を明示しましょう。この作業をするだけでも自動翻訳が誤訳をする可能性は減ります。
主語と述語の整合性
日本語の「あいまいさ」をなくすことも重要です。日本語の文中で主語とその後の述部が文法的に対応していない場合、自動翻訳は誤訳を起こしてしまうことがあります。特に文章が長い場合、このような問題が起こりがちです。
ダメな例:
「田中さんは昨日、公園でジョギングをして、疲れたらしいけど、今は気分が良くなった。」
この文では、主語「田中さん」に対して、述語が「ジョギングをして」「疲れたらしい」「気分が良くなった」と複数あり、文が長くなっています。このような場合、自動翻訳はどの述語がどの主語に対応しているのかを正確に把握できなくなり、誤訳を出す可能性が高くなります。
改善後:
「田中さんは昨日、公園でジョギングをしました。彼は疲れたらしいですが、今は気分が良くなったと言っています。」
このように、主語と述語が対応するように文を整えることで、自動翻訳もより正確な訳文を出す可能性が高まります。原文で長い日本語がある場合は文を短くして、翻訳の精度を高めましょう。
翻訳精度を高める方法は、こちらの記事で詳しく書いていますのでぜひご覧ください。
Papagoを含む複数の自動翻訳が使える「ヤラクゼン」
翻訳支援ツールのヤラクゼンのカンパニープランなら、先ほど挙げたPapago、Google翻訳をまとめて使用できます。
各自動翻訳には得意な分野があります。翻訳する文書や目的により自動翻訳を使い分けることで、自然で精度の高い翻訳を期待できます。日常的にビジネスメールやIT文書など、自動翻訳を幅広く使用しているなら、ヤラクゼンを利用して翻訳したい文書に合った翻訳エンジンを利用してください。
強固なセキュリティ
「ヤラクゼン」は、セキュリティが保証された状態でGoogle翻訳、Papagoなどの翻訳エンジンを使用できます。ヤラクゼンは各翻訳エンジンと個別に契約を結んでおり、ユーザーが翻訳に使用した文書が二次利用されることはありません。機密情報や個人情報も安心して翻訳できる環境を提供しています。
このように、「ヤラクゼン」を通じてPapagoを使用することで、高度な翻訳機能と確かなセキュリティを両立することが可能です。翻訳が必要な場面でセキュリティが気になる方は、ぜひ「ヤラクゼン」のサービスを検討してみてください。
韓国語のUIでも使えるヤラクゼン
ヤラクゼンは韓国語のUIでも利用可能です。韓国語ネイティブの方にとっても使いやすい環境で、韓国語の翻訳に取り組んでいただけます。
ヤラクゼンは自動翻訳のみならず、翻訳後の編集や共有、用語登録、翻訳会社への発注など様々な機能があります。韓国語ネイティブの方や学習者が翻訳作業を行う際、韓国語のUIは使いやすさや言語習得にも繋がります。
安全性と高品質な翻訳を提供するだけでなく、多くの人にとって使いやすいヤラクゼンを、あなたもぜひ試してみてください。
以下のページから無料トライアルにお申込みいただくと、複数の翻訳エンジンをセキュリティが保証された状態でお使いいただけます。韓国語の翻訳の際に、ぜひヤラクゼンをご利用ください。
この記事の執筆者:Keisuke
八楽株式会社のマーケティングチーム所属。Google翻訳など複数の翻訳エンジンを毎日使用して、日本語の記事を英訳しながら英語勉強中。「自動翻訳で正しい翻訳文を出すためには正しい使い方が重要」と考え、それを多くの方に伝えるために情報発信に励んでいる。