Success Stories
翻訳にかける時間が1/2以下に短縮
業務効率が飛躍的に上がり、事業スピードも向上
株式会社H2インタラクティブ
- 業種
- クロスボーダーコンサルティング事業、広告代理事業
- 利用部署
- 社内全体
- 翻訳文書
- 契約書、マーケットリサーチ、広告レポート等
- 導入目的
- 翻訳業務の効率化
- ご契約プラン
- ヤラクゼン カンパニープラン
「海外進出企業を支援するクロスボーダーコンサルティング会社」
まずは貴社についてご説明いただけますか。
日本企業の海外進出、海外企業の日本進出を支援するコンサルティングをしています。
具体的なコンサルティング内容は、進出戦略の立案や実施、サポートです。
現在のお取引先は、日本と韓国双方の企業がメインですが、アメリカやその他の国・地域の企業の日本進出も支援しています。
日本企業が韓国へ広告を出稿する際の、広告代理事業も行っています。
株式会社H2インタラクティブ https://h2interactive.co.jp/
「膨大な翻訳業務を手作業で行っていた」
これまでどのような翻訳業務と課題がありましたか。
海外進出の準備段階では、契約書、マーケットリサーチ等、翻訳文書が多くなります。
また広告出稿の際には、媒体資料の翻訳や、広告のレポートが毎日あります。
それら全ての翻訳業務を、今までは手作業で行っていたため、
全業務の中の2〜3割を翻訳業務が占めていました。同じような文書を、毎回一から翻訳することもあり効率も悪く、
膨大な翻訳業務が精神的な部分でも重くのしかかっていました。
「ヤラクゼンは編集ページの使いやすさと丁寧なカスタマーサポート体制が魅力」
ヤラクゼン導入の背景と決め手はどんなことでしたか。
元々は人手翻訳することを価値と考えていたのですが、ふとしたきっかけで一度Google翻訳を使用してみたところ、 意外に翻訳精度が良くて今後もビジネスとしても利用ができると感じました。その後、八楽開催のウェビナーに参加し【ヤラクゼン】を知りました。 トライアルをした結果、とても使いやすかったことと、リーズナブルな料金体系だったことが導入の決め手になりました。
ヤラクゼンで特に気に入っている点があれば教えてください。
自動翻訳後の編集ページで、原文と訳文が対比になって表示されるため、1文ずつ内容を確認し、直接編集できるのでとても使いやすいです。
他のAI翻訳だと全文が翻訳された結果を見るので、翻訳後の修正箇所をいちいち原文に戻って都度確認する手間がとても負担でしたがヤラクゼンを使うことで
その手間が省けました。
自動翻訳は完璧ではないので、自動翻訳の翻訳結果を人が編集することが重要と考えていますが、チェックアシスタントや
用語集・フレーズ集といった編集する際に便利な機能が充実している点も魅力です。
また、カスタマーサポートの方が丁寧に対応してくれるところもありがたいですね。
「本業に注力できるようになり事業のスピードが格段にアップ。スピード感重視の企業に勧めたい。」
導入してから、どのような効果を感じていますか。
今まで手作業で行っていた翻訳作業時間が2分の1以下に削減されました。導入後、数ヶ月で既に1年分の翻訳量をこなせている感覚があります。
例えば、2-3日かかっていたお客様への提出する提出資料も、即日対応できるケースが増えました。本業部分により注力できるようになり事業のスピードが格段に上がりました。
精神的にも重荷になっていた翻訳業務が効率的に行えるようになり、前向きに取り組めるようになったことも大きいと思います。
どのような企業にヤラクゼンを勧めたいですか。
多くの取引先企業にすでにヤラクゼンを紹介していますが、特にゲーム会社でローカライズしている会社は、業務効率が上がると思います。 また、海外の広告を取り扱っている企業などは日々の翻訳業務が多いのでお勧めできると思います。
ヤラクゼンに改善してほしい点や今後期待することはありますか。
韓国の役所等でよく使われる「Hancom Office(ファイル形式)」に対応してもらえるとさらに便利です。 現在はPDFのOCR対応はしていますが、その他の画像ファイルの翻訳対応も進めてもらえたら嬉しいです。