Yarakuzen
Yarakuzen

2024 年 7月 04 日

プレスリリース翻訳の際に抑えるべきポイント

pressrelease_translate

グローバル市場において、企業が競争力を維持し、迅速に情報を発信するためには、正確で効果的なプレスリリースの翻訳が不可欠です。

本記事では、プレスリリースの翻訳における重要なポイントと、効率的かつ効果的な翻訳方法として注目されている自動翻訳と人手翻訳のハイブリッドアプローチについて解説します。

「いつもなんとなく翻訳会社に依頼をしていた。」という担当者の方はぜひご覧ください。

このアプローチを採用することで、企業は翻訳の質を高めるだけでなく、時間とコストを大幅に削減し、迅速な情報提供を実現することができます。

 

【目次】

 

 

プレスリリースを翻訳する時に気を付けるべきこと

プレスリリースの翻訳では、どのような点が重要になるかご存じでしょうか。単に文章を英語化するだけでなく、読み手を考慮した文章構成などを考えたうえで翻訳する必要があります。ここからは読み手を考慮した翻訳について、ご紹介します。

 

①読者にとって読みやすい文章を

プレスリリースの最も重要な点は、読者にとって読みやすい文章を作ることです。英語への翻訳時には、現地の人が読んでも違和感のない表現や文法を使用し、分かりやすい単語を選びましょう。不自然な表現や不適切な単語の使用は、企業のイメージを損なう可能性があります。また、誤字や脱字にも注意が必要です。特に機械翻訳では100%正確な結果が得られないため、バイリンガルやネイティブによるチェックが欠かせません。

対策:

  • 現地の人が読んでも違和感のない表現や文法を使用する
  • 分かりやすい単語を選ぶ
  • 誤字や脱字をチェックする
  • バイリンガルやネイティブによるチェックを受ける

 

②表現や用語の統一

プレスリリースの翻訳において、企業がこれまで発表してきた内容と表現や用語の統一を図ることが重要です。

特に、企業独自の用語や専門用語が頻繁に使用される場合、これらを統一しないと読者に混乱を与える恐れがあります。

一貫性のある表現と用語の使用は、企業のブランドイメージを保ち、信頼性を向上させるためにも欠かせません。

例えば、同じ製品を異なる言葉で表現することを避け、統一された表現を使用することで、読者にとって理解しやすくなります。また、これにより、企業のメッセージが一貫して伝わるため、信頼性が高まります。

対策:

  • 企業独自の用語や専門用語の統一
  • 同じ製品を異なる言葉で表現しない
  • 一貫性のある表現と用語を使用する

 

③タイムリーな情報提供

プレスリリースは最新の情報を迅速に提供することが求められます。そのため、翻訳に時間がかかりすぎると情報の価値が減少する可能性があります。特に、競争の激しい業界では、タイムリーな情報提供が重要です。例えば、新製品の発表や重要なイベントの情報を迅速に伝えることで、企業の競争力を維持することができます。そのため、翻訳プロセスにおいても迅速さが求められます。

翻訳会社に依頼する場合も、事前にスケジュールを立て、迅速な対応ができるように準備することが重要です。また、自動翻訳を活用することで、翻訳のスピードを上げることも可能です。

対策:

  • 翻訳会社に依頼する場合、事前にスケジュールを立てる
  • 自動翻訳を活用して翻訳のスピードを上げる

 

④ セキュリティ

無料の翻訳ツールを利用する際、テキストを翻訳ツールにかけた時点で、翻訳されたテキストが翻訳エンジンのデータ改善に再利用される恐れがあります。そのため、機密情報の漏えいリスクが高まります。

特にプレスリリースの場合、企業のリリース前の情報を取り扱うことが多く、これらの情報が発表前に外部に漏れると、企業の信頼性に大きな影響を及ぼす可能性があります。したがって、翻訳ツールを利用する際は、どのツールを使用するかについて社内で議論し、十分にセキュリティ対策を検討する必要があります。

対策:

  • 機密情報は無料の翻訳ツールで翻訳しない
  • 信頼できる翻訳会社やセキュリティがしっかりしたツールを使用する

 

 

翻訳会社は正確だが時間・コストがかかる

翻訳会社に依頼する最大のメリットは、その正確性です。特に英語が苦手な担当者の場合、翻訳会社に依頼するのが手っ取り早いと感じるでしょう。

 

しかし、翻訳会社に依頼するデメリットとして、コストの高さと依頼から納品されるまでの時間があります。例えば、プレスリリース(A4サイズの約3ページ分)を英語文に依頼すると、依頼・発注に数日(企業によっては稟議の手続きなども含む)、翻訳会社での翻訳・チェックに数日かかるため、納品されるまでに最低でも1.5週間必要となります。

 

プレスリリースは場合によっては迅速な対応が必要となるため、翻訳会社に依頼する際は、前もってしっかりとしたタイムラインの計画が必要です。

 

また、コストは1回の依頼で約30,000円〜かかるケースがあり、依頼する会社によってはミニマムチャージ(最低料金)が適用される場合もあります。頻繁に依頼すると費用がかさむため、自分たちで翻訳できた方が良い場合もあります。

 

 

自動翻訳+人手翻訳のハイブリッドでPR翻訳を効率化

 

自動翻訳ツールを利用するメリット

近年のAI技術の進化に伴い、自動翻訳ツールの精度が劇的に向上しています。特に、自動翻訳はビジネス文書などの「正確で理解しやすい」文書の翻訳に優れています。これらの文書は文法的に正確であり、論理的な構造を持っているため、自動翻訳が得意とする分野です。

また、ビジネス文書には定型化された表現やパターン化された文が多く含まれており、自動翻訳はこれらを正確に処理しやすいです。

自動翻訳ツールを利用することで、時間とコストの大幅な削減が可能です。

 

文書を修正し、より精度の高い翻訳を

自動翻訳は便利なツールですが、すべての文書で完全に正確な結果を保証するものではありません。特にプレスリリースのような公式文書では、誤訳やニュアンスの違いが企業の信頼性に影響を与える可能性があるため、翻訳後に必ず人手による確認や修正が必要です。

また、より良い翻訳結果を得るためには、翻訳前の原文(日本語)を整理する作業も重要です。例えば、文法や誤字脱字を修正し、長い文を短くすることで、翻訳しやすい文章に修正できます。これにより、翻訳がよりスムーズに行われ、精度が向上します。

このように、自動翻訳と人手翻訳のハイブリッドアプローチを採用することで、プレスリリースの翻訳を効率化し、高品質な翻訳を提供することができます。

 

一般的な自動翻訳ツールを利用した際の課題

多くの無料翻訳ツールでは、後編集向けのUIが整っていないため、翻訳後の文章と原文を照らし合わせながら誤りを探さなければなりません。これにより、次のような問題が発生します:

 

  • 手間がかかる:翻訳後の文章と原文を行き来しながら誤りを探す作業は、非常に効率が悪く時間がかかります。特に大量のテキストを扱う際、修正に膨大な時間と労力が必要です。

 

  • 誤りの見落とし:手動で比較する際、細かいニュアンスや文法的なミスを見逃しやすく、品質が低下する可能性があります。また、以前使用した用語やフレーズとの一致を確認し、修正していく作業も非常に手間がかかります。

 

  • 英語が苦手な担当者にとっては修正が難しい:自動翻訳の結果を目視・手作業で確認する必要があり、どの部分が間違っているか分かりにくいです。

 

自動翻訳を使う場合でも、編集のしやすさが重要です。高品質な翻訳を実現するためには、人手による細かな修正が必要であり、その過程を効率化するツールが求められます。

こうした編集機能の充実が、迅速かつ正確な情報提供を支える鍵となります。

 

 

プレスリリース翻訳を効率化するAI翻訳「ヤラクゼン」

冒頭でも説明した通り、機械翻訳で翻訳した場合でも100%正確な結果が出なく、必ず人の手で確認・修正する必要があります。

 

従来の自動翻訳ツールでは、翻訳後の編集機能が充実していないものが多く、翻訳後の文章を確認するために別画面に移動する手間がありました。

しかし、ヤラクゼンを使えば、翻訳前後の文章を一つの画面で横並びに表示できるので、簡単に比較しながら編集が可能です。

このUIにより、誤訳や不自然な表現を容易に見つけ出せるため、編集作業の効率が劇的に向上します。

 

また、ヤラクゼンには後編集をしやすいUIの翻訳支援ツール以外にも、下記の3つの強みがあります。

 

プレスリリース翻訳の課題を解決できる3つの強み

 

① チェックアシスタント・コラボ機能

② 用語集・フレーズ集

③ セキュリティ

 

①チェックアシスタント・コラボ機能

ヤラクゼンには、編集を支援するチェックアシスタント機能が備わっています。

 

英語が苦手な方でも簡単に間違いが発見できるように、自動翻訳後にどの部分を修正すべきかが分かりやすく色別で表示されます。

 

AIが自動的に問題箇所をハイライトし、修正箇所を可視化するため、翻訳に不慣れな人でも簡単に修正作業が行えます。この機能により、誰でも高品質な翻訳を実現できます。

さらに、コラボレーション機能を使えば、社内の他の担当者にも簡単にシェアすることができます。翻訳後の内容を社内で共有し、それぞれのフィードバックを取り入れながら、最終的な翻訳内容を確定するプロセスがスムーズに進行します。

これにより、より正確でクオリティの高い翻訳を迅速に提供することが可能です。

 

②用語集・フレーズ集

ヤラクゼンには、特定の用語やフレーズを登録して翻訳精度を向上させる機能が備わっています。

一般的な自動翻訳では、専門性の高い文章や特殊な用語の正確な翻訳が難しいことがあります。しかし、ヤラクゼンではユーザーが事前に登録した翻訳を自動的に適用することができます。

 

従来の翻訳ツールと比べ、一度特定の用語やフレーズを登録すれば、ヤラクゼンではその情報を学習し、次回以降に自動的に適用します。

この機能により、専門用語や固有名詞が正確に翻訳されるため、専門分野の文書でも高い品質の翻訳が可能になります。

 

また、企業独自の用語やブランド名などの統一された表現を維持するのにも役立ちます。

ブランド名や商品名などが文書全体で一貫して正確に翻訳されることで、企業のブランドイメージを守り、信頼性を高めることができます。

このように、ヤラクゼンを活用することで、翻訳の質を高めつつ、効率的な作業が可能になります。

 

③セキュリティ

プレスリリースなどの重要文書には、公開前に非公開情報が含まれることがあります。そのため、セキュリティが確保された翻訳ツールの利用が不可欠です。ヤラクゼンの企業プランでは、翻訳された文章の二次利用がないため、機密性の高い情報や重要文書を安全に翻訳することができます。

ヤラクゼンは、SSLによる通信の暗号化、24時間365日のシステム監視、定期的な脆弱性テストとファイアウォールの強化により、データの安全性を確保しています。さらに、ISO/IEC 27001:2013の認証を取得しており、高度な情報セキュリティマネジメントシステム(ISMS)で運営されています。これにより、企業の機密情報や個人情報の保護を最優先にした環境が提供されています。

ヤラクゼンのこれらのセキュリティ対策により、企業は安心してプレスリリースやその他の重要文書を翻訳することができ、情報漏えいやデータの不正利用のリスクを大幅に軽減することができます。

 

まとめ

企業がグローバル市場で競争力を維持し、迅速に情報を発信するためには、正確で効果的なプレスリリースの翻訳が重要です。自動翻訳と人手翻訳を組み合わせたハイブリッドアプローチを採用することで、翻訳の質を高めつつ、時間とコストを大幅に削減できます。

ヤラクゼンのような高度な翻訳ツールを活用すれば、特定の用語やフレーズを登録して翻訳精度を向上させることができ、機密情報も安全に扱えます。ぜひ、適切な翻訳ツールを選び、効率的な翻訳を実現してください。

 

ヤラクゼンのカンパニープランは、法人限定で2週間の無料トライアルをご用意しています。トライアル終了後に自動的に有料プランになることはありませんので、安心してご利用ください。

ヤラクゼン 無料トライアル

 

WriterTeam

この記事の執筆者:Yaraku ライティングチーム

翻訳者や自動翻訳研究者、マーケターなどの多種多様な専門分野を持つライターで構成されています。各自の得意分野を「翻訳」のテーマの中に混ぜ合わせ、有益な情報発信に努めています。