みなさん、こんにちは。八楽の森谷です。
今日のテーマは「フリーランス翻訳者として働くために」です。
フリーランサーという働き方は少し前からありましたが、インターネット全盛の世の中になり、そのハードルは下がる一方です。
八楽ともつながりがあるランサーズのようなサイトが日本でも登場し、マッチングがどんどん簡単になっています。
今日は様々なフリーランスの仕事の中から翻訳をピックアップし、まず気をつけるべきことを4点紹介します。
フリーランス翻訳者として働き始めるために最初にすべきこと
著者:Artem Bebik
誰もがフリーランサーとして働くことの利点を知っています。
まず第一に、最も重要なのは自由だということです。自由交渉で、プロジェクトや雇用者の選択においては完全に自由です。あなたのお気に入りのフリーランスのウェブサイト等をご自由にお使い頂けます。
それ以外の大きな利点といえば、いかなる境界線も存在しないということです。
フリーランサーとして皆さんは、地理的にも(ウェブサイトは世界中で利用されています)、時間的にも(インターネットは週に7日、24時間対応です)、ほとんど制限のないインターネットを通じて働いています。
唯一すべきことは、自分に適した取り決めで仕事を始められるようになる、適切なプロジェクトを見つけることです。
とても簡単に思えるにもかかわらず、この初めのステップが最も難しいと、経験豊かなフリーランサーの皆さんのうち多くがつぶやいています。
あらゆる専門職にはそれぞれ特性があり、フリーランスワーカーとしての評判がなければ、いい仕事を素早く手に入れるには幾つか詳細を知っておく必要があります。
翻訳はフリーランスの社会の中では、かなりのレッドオーシャンです。
参加することを望んだ時点で、激しい競争を経験するでしょう。
たとえ珍しい言語の翻訳者であっても、関係ありません。珍しい言語の場合は、プロジェクトそのものがそう頻繁には現れないという、ほかの不都合があります。
それに、最も優秀なスペシャリストは面白いプロジェクト全部に取り掛かる時間はないということもあります。
雇用者は最適な翻訳者を選ぶということを忘れないで下さい。誰でもいいから安いサービスを提供してくれる人を探している、という場合に限っては違いますが。
取り組む言語が既にはっきりとしていれば、次に移りましょう
1.あなたのサービスの競争価格
これは実際にフリーランスのウェブサイト上の翻訳の専門家たちの平均の価格を確認して、ご自身の価格を少し低めにしなくてはいけないということを意味しています。
あまりに安売りをしてしまう心配をする必要はありません。これは単なる暫定措置です。
ウェブ上で評判を得てしまえば、ご自身の経験に見合った価格を決めることができるようになるでしょう。
これはあなたが微々たるお金のために働いて、アジアやアフリカの同職の方たちと同じようになってしまう、ということではありません。
初心者であっても、熟練者であったとしても、そう自分自身の心に留めておいて下さい。
これについては以下の点において一線を画することができます。
2.あなた自身を専門家として扱うこと
これは、フリーランスのモチベーションを高めたり前向きにしたりするためだけでなく、雇用者を当事者と見るために必要です。
経験豊富な雇用者は将来的な従業員が彼らの注目に値するか、それとも決してそうではないか、そういった事を感じることができるという点に気をつけて下さい。
そのために、フリーランスのプロフィールに適切な情報を記入することは極めて重要になります。つまり文章の中にシンプルなメッセージが読み取れるものでなくてはいけません。
簡単にできると思われるかもしれませんが、一方でメッセージを直接的に伝えることは避けなくてはいけません。
そして、以下に至ります。
3.ビジネス・コミュニケーション
フリーランスとしてご自身が成功をおさめたいのであれば、これが身につけておくべき2番目に重要なことです。
フリーランスのウェブサイトではご自身が実際のビジネスブランドであることを覚えておいて下さい。プロフィール情報は完璧なビジネススタイルで書かれている必要があります。雇用者の方々にご自身のサービスを利用する利点を全て示して下さい。
これについてはあなたのビッドに関しても同様です(ビッドとはオープンプロジェクトにおいてオファーのメッセージを提示している将来的な従業員を指します)。
マーケティングの専門家のように振舞ってください。
ご自身の興味のあるプロジェクトの全ての特徴を探索しましょう。次に雇用者に最も必要とされているご自身の利点を示した、以下のようなメッセージを送信しましょう。
・あなたは既に競争価格を提示している
・あなたはあなた自身をエキスパートとして宣伝し雇用者はそれをプロフィールから読み取れる
・最後に、あなたはメッセージのやり取りについてビジネス的なアプローチをもっている。
結果として、雇用者は確実にあなた自身の努力に注意を払います。
すばらしい!
しかし、雇用者の方とのビジネススタイルでのコミュニケーションは忘れないでください。
理解しておいて下さい、あなたの翻訳サービスは商品で今は打ち合わせの段階です。
油断しないでください。誠実であってください。そして最後に次のことを忘れないでください。
4.きちんとすること
ビジネスの成功に時間厳守は必要不可欠です。あなた自身にも当てはまります。
まず第一に、雇用者への返答を待たせてはいけません。あなたがぐずぐずしていると、あまり経験がなくても行動の素早いフリーランサーがプロジェクトを横から掻っ攫うことがありえます。このようなことが起きて欲しくないですよね?
それに、あなたがプロジェクトを任せられ、それに取り掛かる時に、良い会社というものはサービスをあなた向けに対応させます。もし完成した翻訳の送付が遅れてしまえば、良い評価を残してくれる雇用者はいないでしょう。
良い評価を頻繁に与えられるフリーランサーになれるよう、幸運を祈っています!
いかがでしたでしょうか。
金額を決める際の市場調査や自分のブランディングなど、本当にマーケターのような素養が求められるのですね。
いわゆるフリーランスとは少し違いますが、gengoやconyacのようなクラウド翻訳も最近は話題です。「自由」を望む、語学に自信のある方は一度チャレンジしてみてはいかがでしょうか。